2008. július 17., csütörtök

Magyar vonatkozás

Nemrég olvastam Philip K. Dick egy 1959-ben született regényét, a Time out of Joint címűt (kábé Kizökkent időként lehetne fordítani); egy amerikai kisvárosi férfiről szól aki egész nap egy magazin rejtvénysorozatát fejti - alig hibázva - nap mint nap, éveken keresztül, az ötvenes évek hidegháborús hangulatában. Aztán valahogy rájön, hogy "odakinn" a városon túl már nem az ötvenes évek, hanem a kilencvenes évek zajlanak, és őt agymosva, rútul becsapva, arra használják, hogy a szeparatista Holdtelepesek bombázásait előrejelezze. Merthogy a játék amit játszott valójában ez volt.
Még mindig nem érkeztem el ugyan a tulajdonképpeni mondanivalómhoz, sebaj, azt még akkor is megjegyzem, hogy Stanislaw Lem mellett - bár ez a regénye elég közepes - Dick volt az aki ezt az egész virtuálisvalóságos-bevagyunkcsapvás témát elkezdte fejtegetni a Mátrix előtt fél évszázaddal, csak valamiért ezt mindig el szokás felejteni.
De a lényeg, végre. Sammy, a regényben szereplő kisfiú a következő feliratot tette ki az egyik epizódban kerti bunkerjának ajtajára: "Fasisztáknak, náciknak, kommunistáknak, Falangistáknak, Peronistáknak, Hlinka és/vagy Kun Béla követőinek tilos a bemenet". Amiért szülei meg is dícsérik őt.
Gergő nagyívű történeti magyarázata szerint az Európában a másodikként befutó komenista állam, a magyar Tanácsköztársaság hatása lehetett az, ami elgyűrűzhetett egészen az ötvenes évek fantasztikus folklórjáig, a talán mégiscsak megvalósítható szocializmus szellemét életben tartva, de én még mindig meg vagyok lepve, hogy Kun Béla annyita közismert tényező lehetett ott és akkor, hogy utalásképpen egy Dick-regénybe is beleíródhatott.
Akinél esetleg megvan a jelenség magyarázata, vagy annak a magyarázata, hogy ez a jelenség miért nem érdekes, ne habozzon közölni. McCarthysták kíméljenek.

2 megjegyzés:

Unknown írta...

bírom a magyar vonatkozásokat, és nem pont Te mondtad egyszer, hogy magyarok mindenhol vannak? (még Laoszon is :) simán lehet, hogy Dick összefutott egy kivándorolttal.
(amúgy a kábé az tök oké, Arany is pont így fordította, Hamlet, junó

Tamas írta...

Ez jó gondolat, és lám, milyen áttételesen bukhat le az ember, hogy nem olvas eredetiben, ööö, kit is, ki is írta a Hamletet?:)